台北租屋網

關於部落格
傢俱批發
  • 173

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

四川康定震區見聞:小翻譯幫大忙

  中新社康定11月28日電 題:四川康定震區見聞:小翻譯幫大忙   中新社記者 胡敏 劉忠俊   四川康定縣6.3級地震後,隨處可見救援隊為藏區受災民眾忙碌的身影,但由於語言不通,給救援人員帶來了不便。在康定縣瓦澤鄉就有兩位藏族孩子主動擔當起了“小翻譯”的角色,架起了救援人員和藏區民眾之間的橋梁。   28日,來到康定瓦澤鄉的住建部門核災專家旁總有兩位小朋友的身影。男孩名叫西繞降措,女孩叫降央卓瑪,他們倆在寒風中為核災專家擔當翻譯。   西繞降措和降央卓瑪是表兄妹,他們都是康定新都橋小學五年級的學生。降央卓瑪所在的瓦澤鄉魚子西三村在這次地震中也受了災。災後的這幾天,陸陸續續來了很多工作人員,而這些工作人員來到魚子西三村最頭疼的事情就是語言不通。   “地震發生後,外面來了很多叔叔阿姨,他們來看我們幫助我們,我們這裡的老百姓有些不會漢語,我們給他們翻譯”,降央卓瑪年紀雖小,但卻能說一口流利的普通話。   小降措平時話雖不多,但顯得比較沉穩,小卓瑪幼稚氣未脫,露出潔白的牙齒時,還缺了一個虎牙。記者當天在瓦澤鄉魚子西三村採訪當地受災民眾安置情況時,就找的兩兄妹做翻譯。他倆年紀雖小,卻都有一股細緻勁,生怕錯過了一些細節的翻譯。   給記者翻譯完畢後,正在乾家務活的兩兄妹又被鄉幹部請到了魚子西二村幫忙給核災專家當翻譯。核災要求數據準確,兩位小翻譯也是仔細聆聽,生怕錯過一些細節,還不時與當地民眾核實。在提及一些專業的術語,兄妹倆都能應付自如。   “主要是解決了我們的語言障礙,我們的工作效率也提高了”,瓦澤鄉政府一位工作人員說,連日來兄妹倆跟著工作組來回奔波,十分辛苦。   災後這幾天,西繞降措和降央卓瑪先後為救援隊、下鄉工作組、前來採訪的記者當翻譯,兩個小翻譯這幾天已經成為了大家得力的助手。   “很高興給他們當翻譯,我也很快樂”,寒風中,身著單衣的降央卓瑪雖冷得兩手微曲,但這股自豪勁涌在了臉上。(完)  (原標題:四川康定震區見聞:小翻譯幫大忙)  
相簿設定
標籤設定
相簿狀態